EN
Close
佛陀教言

MAHĀMANGALA SUTTA

Discourse on Blessings (Maha-mangala Sutta [1]) 


如是我聞。
Ēvam mē sutam:
Thus have I heard: 

一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
Ēkam samayam Bhagavā Sāvatthiyam viharati Jētavanē Anāthapindikassa ārāmē,
On one occasion the Blessed One was living near Savatthi at Jetavana at Anathapindika's monastery.

時已夜深,有一天神,殊勝光明,遍照園中,來至佛所。
atha kho añnatarā dēvatā abhikkantāya rattiyā abhikkanta vannā kēvalakappam Jētavanam ōbhāsetvā, yēna Bhagavā tēnupasamkami.
Now when the night was far advanced, a certain deity, whose surpassing radiance illuminated the whole of Jetavana, approached the Blessed One.

恭敬禮拜,站立一旁。
Upasam kamitvā Bhagavantam abhivādetvā ēkamantam atthāsi.
respectfully saluted him, and stood beside him.

以偈白佛言:
Ēkamantam thitā khō sā dēvatā Bhagavantam gāthāya ajjhabhāsi.
Standing thus, he addressed the Blessed One in verse:

「眾天神與人,渴望得利益,思慮求幸福,請示最吉祥。」
Bahū dēvā manussā ca— mangalāni acintayum
Ā kankhamānā sotthānam — brūhi mangala muttamam
1."Many deities and men longing for happiness have pondered on (the question of) blessings. Pray tell me what the highest blessings are.

世尊如是答言:
「遠離眾愚迷,親近諸智者,尊敬有德者,是為最吉祥。
Asēvanā ca bālānam — panditānam ca sēvanā 
Pūjā ca pūjanīyānam — ētam mangala muttamam
2."Not to associate with the foolish, but to associate with the wise, and to honor those worthy of honor — this is the highest blessing.

居住適宜處,往昔有德行,置身於正道,是為最吉祥。
Patirūpa dēsa vāso ca — pubbē ca kata puññatā 
Atta sammā panidhi ca — ētam mangala muttamam
3. "To reside in a suitable locality, to have performed meritorious actions in the past, and to set oneself in the right direction — this is the highest blessing.

多聞工藝精,嚴持諸禁戒,言談悅人心,是為最吉祥。
Bāhu saccam ca sippan ca — vinayo ca susikkhito 
Subhāsitā ca yā vācā — ētam mangala muttamam
4. "Vast learning, skill in handicrafts, well grounded in discipline, and pleasant speech — this is the highest blessing.

奉養父母親,愛護妻與子,從業要無害,是為最吉祥。
Mātā pitū upatthānam — puttadārassa sangaho 
Anākulā ca kammantā — ētam mangala muttamam
5. "To support one's father and mother; to cherish one's wife and children, and to be engaged in peaceful occupations — this is the highest blessing.

如法行布施,幫助眾親眷,行為無瑕疵,是為最吉祥。
Dānam ca dhamma cariyā ca — ñātakānam ca sangaho 
Anavajjāni kammāni — ētam mangala muttamam
6. "Liberality, righteous conduct, rendering assistance to relatives, and performance of blameless deeds — this is the highest blessing.

邪行須禁止,克己不飲酒,於法不放逸,是為最吉祥。
Ārati virati pāpā — majjapānā ca saññamo 
Appamādō ca dhammēsu — ētam mangala muttamam
7. "To cease and abstain from evil, to abstain from intoxicating drinks, and diligent in performing righteous acts — this is the highest blessing.

恭敬與謙讓,知足並感恩,及時聞教法,是為最吉祥。
Gāravō ca nivātō ca — santutth
  ca kataññutā 
Kālēna dhamma savanam — ētam mangala muttamam 
8. "Reverence, humility, contentment, gratitude, and the timely hearing of the Dhamma, the teaching of the Buddha — this is the highest blessing.

忍耐與柔和,得見眾沙門,適時論信仰,是為最吉祥。
Khant ca sōvacassatā — samanānam ca dassanam 
Kālēna dhamma sākacchā — ētam mangala muttamam
9. "Patience, obedience, meeting the Samanas (holy men), and timely discussions on the Dhamma — this is the highest blessing.

自製凈生活,領悟於聖諦,實證涅槃法,是為最吉祥。
Tapō ca brahma cariyam ca — ariya saccā na dassanam 
Nibbāna sacchi kiriyā ca — ētam mangala muttamam
10. "Self-control, chastity, comprehension of the Noble Truths, and the realization of Nibbana — this is the highest blessing.

八風²不動心,無憂無污染,寧靜無煩惱,是為最吉祥。
Phutthassa lōka dhammēhi — cittam yassa na kampati 
Asōkam virajam khēmam — ētam mangala muttamam
11. "The mind that is not touched by the vicissitudes of life, [2] the mind that is free from sorrow, stainless, and secure — this is the highest blessing.

依此行持者,無往而不勝,一切處得福,是為最吉祥。」
Ētādisāni katvāna — sabbatha maparājitā
Sabbhattha sotthim gacchanti tam tēsam mangala muttamanti
12. "Those who have fulfilled the conditions (for such blessings) are victorious everywhere, and attain happiness everywhere — To them these are the highest blessings."

注1:見《小誦經》第5篇及《經集》第46頁《吉祥經》。另請參照《本生經》第452篇《大吉祥本生譚》。
1.Khp. No.5; Sn.46 under the title Mangala sutta; cf. Mahamangala Jataka No. 452.
注2:八風分別為利、衰、譽、毀、稱、譏、樂、苦。該句偈頌指的是聖者阿羅漢的心識狀態。
2.The vicissitudes are eight in number: gain and loss, good-repute and ill-repute, praise and blame, joy and sorrow. This stanza is a reference to the state of mind of an arahant, the Consummate One.

附錄:

《吉祥經》英文譯者喜見長老簡介

喜見長老(1914-1998)是一名偉大的弘法者,他用僧伽羅語和英語弘揚佛法,廣受歡迎。喜見長老於1914年7月8日出生在斯里蘭卡科倫坡的科塔尼亞,曾就讀於科倫坡那爛陀大學,此後在斯里蘭卡大學以及哈佛大學世界宗教研究中心擔任研究員。喜見長老20歲時出家,並在金剛寺創建人、博學多才的佛教著名權威金剛智大長老(Pelene Siri Vajiragnana Nayaka Thera)座下學習掌握了佛法宗教和哲學,之後在金剛智大長老處受了具足戒。

喜見長老是世界上最傑出的走訪世界多國並把佛法知識弘揚到東西方的高僧之一。他的寫作風格具有廣泛的吸引力。喜見長老去世前曾任金剛寺住持,並擔任斯里蘭卡佛教出版協會的僧伽羅語編輯。他與向智長老(Ven. Nyanaponika Thera)一道,都是美國著名學者高僧菩提法師(Bhikkhu Bodhi)的主要導師之一。