MAHĀMANGALA SUTTA Discourse on Blessings (Maha-mangala […]
MAHĀMANGALA SUTTA
Discourse on Blessings (Maha-mangala Sutta [1])
如是我闻。
Ēvam mē sutam:
Thus have I heard:
一时,佛住舍卫国祇树给孤独园。
Ēkam samayam Bhagavā Sāvatthiyam viharati Jētavanē Anāthapindikassa ārāmē,
On one occasion the Blessed One was living near Savatthi at Jetavana at Anathapindika’s monastery.
时已夜深,有一天神,殊胜光明,遍照园中,来至佛所。
atha kho añnatarā dēvatā abhikkantāya rattiyā abhikkanta vannā kēvalakappam Jētavanam ōbhāsetvā, yēna Bhagavā tēnupasamkami.
Now when the night was far advanced, a certain deity, whose surpassing radiance illuminated the whole of Jetavana, approached the Blessed One.
恭敬礼拜,站立一旁。
Upasam kamitvā Bhagavantam abhivādetvā ēkamantam atthāsi.
respectfully saluted him, and stood beside him.
以偈白佛言:
Ēkamantam thitā khō sā dēvatā Bhagavantam gāthāya ajjhabhāsi.
Standing thus, he addressed the Blessed One in verse:
“众天神与人,渴望得利益,思虑求幸福,请示最吉祥。”
Bahū dēvā manussā ca— mangalāni acintayum Ā kankhamānā sotthānam — brūhi mangala muttamam
1.”
Many deities and men longing for happiness have pondered on (the question of) blessings. Pray tell me what the highest blessings are.
世尊如是答言: “远离众愚迷,亲近诸智者,尊敬有德者,是为最吉祥。
Asēvanā ca bālānam — panditānam ca sēvanā Pūjā ca pūjanīyānam — ētam mangala muttamam2.”
Not to associate with the foolish, but to associate with the wise, and to honor those worthy of honor — this is the highest blessing.
居住适宜处,往昔有德行,置身于正道,是为最吉祥。
Patirūpa dēsa vāso ca— pubbē ca kata puññatā Atta sammā panidhi ca— ētam mangala muttamam \3. ”
To reside in a suitable locality, to have performed meritorious actions in the past, and to set oneself in the right direction — this is the highest blessing.
多闻工艺精,严持诸禁戒,言谈悦人心,是为最吉祥。
Bāhu saccam ca sippan ca — vinayo ca susikkhito Subhāsitā ca yā vācā — ētam mangala muttamam \4. ”
Vast learning, skill in handicrafts, well grounded in discipline, and pleasant speech — this is the highest blessing.
奉养父母亲,爱护妻与子,从业要无害,是为最吉祥。
Mātā pitū upatthānam — puttadārassa sangaho Anākulā ca kammantā — ētam mangala muttamam \5. ”
To support one’s father and mother; to cherish one’s wife and children, and to be engaged in peaceful occupations — this is the highest blessing.
如法行布施,帮助众亲眷,行为无瑕疵,是为最吉祥。
Dānam ca dhamma cariyā ca — ñātakānam ca sangaho Anavajjāni kammāni — ētam mangala muttamam \6. ”
Liberality, righteous conduct, rendering assistance to relatives, and performance of blameless deeds — this is the highest blessing.
邪行须禁止,克己不饮酒,于法不放逸,是为最吉祥。
Ārati virati pāpā — majjapānā ca saññamo Appamādō ca dhammēsu — ētam mangala muttamam \7. ”
To cease and abstain from evil, to abstain from intoxicating drinks, and diligent in performing righteous acts — this is the highest blessing.
恭敬与谦让,知足并感恩,及时闻教法,是为最吉祥。
Gāravō ca nivātō ca — santutth ca kataññutā Kālēna dhamma savanam — ētam mangala muttamam \8. ”
Reverence, humility, contentment, gratitude, and the timely hearing of the Dhamma, the teaching of the Buddha — this is the highest blessing.
忍耐与柔和,得见众沙门,适时论信仰,是为最吉祥。
Khant ca sōvacassatā — samanānam ca dassanam Kālēna dhamma sākacchā — ētam mangala muttamam \9. ”
Patience, obedience, meeting the Samanas (holy men), and timely discussions on the Dhamma — this is the highest blessing.
自制净生活,领悟于圣谛,实证涅槃法,是为最吉祥。
Tapō ca brahma cariyam ca— ariya saccā na dassanam Nibbāna sacchi kiriyā ca— ētam mangala muttamam \10. ”
Self-control, chastity, comprehension of the Noble Truths, and the realization of Nibbana — this is the highest blessing.
八风²不动心,无忧无污染,宁静无烦恼,是为最吉祥。
Phutthassa lōka dhammēhi— cittam yassa na kampati Asōkam virajam khēmam— ētam mangala muttamam \11. ”
The mind that is not touched by the vicissitudes of life, [2] the mind that is free from sorrow, stainless, and secure — this is the highest blessing.
依此行持者,无往而不胜,一切处得福,是为最吉祥。”
Ētādisāni katvāna — sabbatha maparājitā Sabbhattha sotthim gacchanti tam tēsam mangala muttamanti \12. ”
Those who have fulfilled the conditions (for such blessings) are victorious everywhere, and attain happiness everywhere — To them these are the highest blessings.”
注1:见《小诵经》第5篇及《经集》第46页《吉祥经》。另请参照《本生经》第452篇《大吉祥本生谭》。
1.Khp. No.5; Sn.46 under the title Mangala sutta; cf. Mahamangala Jataka No. 452.
注2:八风分别为利、衰、誉、毁、称、讥、乐、苦。该句偈颂指的是圣者阿罗汉的心识状态。
2.The vicissitudes are eight in number: gain and loss, good-repute and ill-repute, praise and blame, joy and sorrow. This stanza is a reference to the state of mind of an arahant, the Consummate One.
附录:
《吉祥经》英文译者喜见长老简介
喜见长老(1914-1998)是一名伟大的弘法者,他用僧伽罗语和英语弘扬佛法,广受欢迎。喜见长老于1914年7月8日出生在斯里兰卡科伦坡的科塔尼亚,曾就读于科伦坡那烂陀大学,此后在斯里兰卡大学以及哈佛大学世界宗教研究中心担任研究员。喜见长老20岁时出家,并在金刚寺创建人、博学多才的佛教著名权威金刚智大长老(Pelene Siri Vajiragnana Nayaka Thera)座下学习掌握了佛法宗教和哲学,之后在金刚智大长老处受了具足戒。 喜见长老是世界上最杰出的走访世界多国并把佛法知识弘扬到东西方的高僧之一。他的写作风格具有广泛的吸引力。喜见长老去世前曾任金刚寺住持,并担任斯里兰卡佛教出版协会的僧伽罗语编辑。他与向智长老(Ven. Nyanaponika Thera)一道,都是美国著名学者高僧菩提法师(Bhikkhu Bodhi)的主要导师之一。